[会员注册] [会员登录] 百华网首页 共享规则 我要留言 加入收藏夹
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
百华网 >> 财经 >> 正文

徐亚男大使二外开讲!“我要当翻译官”

www.bz163.org  时间: 2016-5-27 来源:百华网
字号:T|T

 

    外交部翻译室前主任徐亚男大使,于2016526日在北京第二外国语大学进行了围绕翻译话题的专场讲座,这对于推动翻译行业、鼓舞翻译新生代起到了非常重要的作用。在会上,徐亚男阐述了外宣翻译中原文理解、译文表达、翻译技巧等问题;结合实际案例剖析了文件翻译的难点和注意事项;并对学生习作进行了认真评阅和细致讲评。翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化间的转换。一方面,译者需要掌握足够的背景知识,熟悉中国特有的概念和词汇,具备较高的文学素养,这样才能准确理解原文。译者如对原文理解不够深入,往往会造成译文表达不当。另一方面,译者需要避免对号入座的思维模式,克服中英文用词差异、句法差异和文化差异,才能得到准确、到位的译文。此外,徐亚男还结合生动鲜活的例子介绍了拆译、反译、语态转换、词性转换、选词、搭配等翻译技巧。

    早在2015年,徐亚男大使在北外的讲座在校内外产生了非常轰动的影响,该校师生热切希望还能再次举办类似级别的专家讲座,通过师生们与专家的近距离沟通,拓宽视野、传承精神、收获经验、提高教师的业务水平、激发同学们对于外语学习探究的积极性。借助此次的徐亚男大使演讲,也借机揭开了全新上线的翻译平台“译库CAT3.0”的神秘面纱!

    此次的译库3.0全新版本上线,是语言爱好者和语言需求者的福音。也标志着国内翻译领域对于语言需求的破解能力达到了登峰造极的地步!“机器翻译”+“人工翻译”几乎在线上就可以解决所有的语言需求问题。针对此次的译库3.0上线,在各大校园社区、译社区(http://club.yeecloud.com)已经传为佳话。无论是互联网用户还是语言爱好者,这无疑是一个革命性的进步!

预知更多关于译库CAT3.0的使用信息,可直接登录网站查询:http://www.yeekit.com


  声明:百华网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,文章内容仅供参考。

 

企业服务

设为首页 | 有害短信息举报 |阳光·绿色网络工程 | 网络法制和道德教育基地 | 关于我们 | 广告服务 | 联系我们 | 免责声明 | 友情链接| 版权申明
Copyright © 2009 - 2013 百华网 版权所有 All Rights Reserved bz163.org Inc.  蜀ICP备09014838号 
广告联系 QQ: 577978591 电子邮件:bz163_org@163.com